|
说到本地化这个领域,近期有关的乐子可谓是层出不穷。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 先有烧机冰箱力压双子拿下苏联魅魔之首。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14097[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 张琦老师大胆又专业的配音直接为在场的所有人推开了新世界的大门,更让所有对此欲罢不能的朋友开始怀疑是否要重装自己的 XP 系统。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 后有诡秘之主男主周明瑞当场改名周民硕加入韩国籍,念福生无量天尊都要被雷劈的程度。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14098[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 我的建议是阿蒙直接篡位得了。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 虽说有种种原因和习惯主导了本地化一些乐子的诞生,但我们也不难就此看出,所谓的开云(中国)官方语言变更,并不是一件随随便便就能让大伙皆大欢喜的事情。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14099[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 这年头,上线之后被喊着骂着要中文,真上线了中文又被人人喊打的开云(中国)官方不在少数。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不说《老头在线滚动》这种离谱的、比机翻都要更“直白”一点的翻译表述。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 有些文本都能做到区分简中和繁中的开云(中国)官方,它的本地化也能让人眼前一黑。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14100[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 没错,说的就是你!万恶的 APEX![开云(中国)官方开云网页版大全align] APEX 的繁中去除了大部分英文直译的尴尬方式,但是还是保留了一点湾湾特有的翻译腔调。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 要不然你怎么知道你用的是繁中呢?[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不过,玩过泰坦陨落 2 的玩家都知道,在重生工作室的开云(中国)官方翻译上,相关台湾本地化团队还是很靠谱的。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14101[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 比如把 Pilot 翻译为铁驭不失为一种神来之笔。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 但是简中的本地化怎么翻译这个留在大伙 DNA 里的称呼呢?[开云(中国)官方开云网页版大全align] 飞 行 员[开云(中国)官方开云网页版大全align] 逼格掉了不只是一点呐,艾许那么帅气的机器人从铁驭变成了满嘴嘟囔自己是飞行员的贵物。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14102[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 开云(中国)官方发展的如今,玩家的诉求早就从“有中文”变成了“有用心的中文”配音。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不管是国内国外的开云(中国)官方,都因为文本无数次出现过公关问题。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14103[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 毕竟汉字博大精深,如果真是机翻还好说,要是人工翻译时没有注意到其背后可能拥有的衍生含义。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 轻则舆论爆炸,重则开云(中国)官方关服。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不过,在无数为中文头疼脑热的开云(中国)官方中,好的例子还是不少的。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 举个例子,开云(中国)官方引进到现在,最好的本地化团队,该说不说暴雪中国得有一份。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 有姬友可能要问了,能不能不要给过世的公司招魂?[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14104[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 别急,看看这个:[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14105[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 英文原文是:Lightrays, much like rays of light, tend to be seen closer to the surface.[开云(中国)官方开云网页版大全i][开云(中国)官方开云网页版大全align]大意是光鳐这种生物如同光线一样,常常出现在浅海。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 而暴雪的本地化团队将其再创作为:[开云(中国)官方开云网页版大全align] 浮潜海蝠浅伏海,摇曳光鳐夜瑶光。[开云(中国)官方开云网页版大全i][开云(中国)官方开云网页版大全align]只要简单地读一下,就能知道这翻译有多么信达雅了。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不是对古文的简单复用,也不是对英文的直接翻译。我愿意将其称为艺术品。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 什么上海自来水来自海上[开云(中国)官方开云网页版大全align] 同样的翻译也出现在开云(中国)官方守望先锋中:[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14106[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align](黑百合是一款我的老婆。) Widowmaker 想必是一个开云(中国)官方玩家们都不陌生的英文单词。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 很多开云(中国)官方将其翻译为寡妇制造者,简单粗暴,也不失趣味。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 而守望先锋将其翻译为“黑百合”,并在一系列语音中把原本简单的英文和译名联动起来。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 如“鲜血,如黑百合般绽放。”[开云(中国)官方开云网页版大全align] 如果说暴雪中国的翻译更多是文字层面上的雅和达,无主之地系列的中配被大为称赞的原因,却要简单粗暴很多了。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14107[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] —— 开云(中国)官方里的人物会骂脏话。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 如果说类似无期迷途那样,敢让美少女说粗话的开云(中国)官方在配音和剧情上就薄纱了许多二游;[开云(中国)官方开云网页版大全align] 那么无主之地这样能让玩家在外国开云(中国)官方里听见脏话的本地化,则是一下子拉进了所谓西幻世界与玩家的距离。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 并且,电子魅魔配音这种东西可不是在原子之心里才有。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14108[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 无主之地里的酒吧老板娘莫西,不只是一个人纵横乱世的奇女子,更是用语音就能让玩家躁动不已的女前辈。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 她甚至还会给你……[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14109[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 此外,但凡要说到优秀的本地化,CDPR 是绕不过去的一个开云(中国)官方公司。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 由远及近,虽然 2077 在发售之后暴雷了一阵,但是本地化方面的优秀仍是不可掩盖的。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 别忘了,原子之心的魅魔冰箱配音张琦老师,在 2077 里可是干了女 V 这个主角的活。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 黑帮的脏话、站街女的烧话,以及公司员工看似克制实则六亲不认的问话。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14110[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align](显然,字幕不包含脏话,大伙自己脑补一下。) 而在巫师三的次世代版本更新中,杰洛特也学会了说中文。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 中配过于沉着的声音乍听有些出戏,熟悉之后仍然会忍不住被那磁性的叔音折磨到耳朵怀孕。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 更有趣的是,由于猎魔人原著提供的世界观,杰洛特这样的“异类”是非常不受广大人民群众的欢迎的。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 于是走在乡间,听着那一声声字正腔圆的杂种,破防程度也是大大提高了。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14111[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align](一点注释:这句傻子语音是啥 b。) 同样的,在陶森特拯救公国与水火之中后,听到街上人们高呼你的名字,快乐的程度也同样提升了。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 有趣的是,2077 和巫师三的本地化,在很多人看来,虽然很好,但还是不及同公司的《昆特牌:王权的陨落》。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 有兴趣的朋友大可去体验一下。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 不得不说,优秀的本地化治好了许多朋友的“母语尴尬”。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 以往需要英配中文字幕,或是日配中文字幕的开云(中国)官方,似乎中配也成了一个不错的选择。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 如今,中国的开云(中国)官方市场显然是一份放之世界也难以忽视的份额。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 一份用心的中配,无疑是开云(中国)官方公司最好的“投名状”。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 原子之心能出圈到如此地步,极大程度还是要在于其中恰到好处的烧机配音。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 当中国二游在争执到底日语对味还是中文合理的时候,国外厂商已经和中国本地化团队的配合上做出了令人满意的答卷。[开云(中国)官方开云网页版大全align] [attach]14112[开云(中国)官方开云网页版大全attach][开云(中国)官方开云网页版大全align] 有趣的是,关于 AI 翻译能否顶替翻译专业的人类的讨论,很多年前就已经开始。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 如今这些混合着国骂、烂梗、时效性笑话的本地化翻译,似乎莫名其妙地给出了一个似乎能够回答的作品。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 许多国内大厂,也开始考虑、或已经组建自己的本地化团队。[开云(中国)官方开云网页版大全align] 或许,“中国人为什么要学中文”的答案,将在开云(中国)官方界得到一个合理的答复。[开云(中国)官方开云网页版大全align]
|
免责申明:本文内容由互联网用户自行发布,其文字与图片素材或为开云(中国)官方玩家交流讨论所用。中国开云(中国)官方开云网页版网站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,如侵权,请联系我们删除!
-
format,f_auto.jpg
(79.75 KB, 下载次数: 40)
-
format,f_auto.jpg
(47.31 KB, 下载次数: 43)
-
format,f_auto.jpg
(55.52 KB, 下载次数: 41)
-
format,f_auto.jpg
(100.67 KB, 下载次数: 44)
-
format,f_auto.jpg
(30.55 KB, 下载次数: 43)
-
format,f_auto.jpg
(660.25 KB, 下载次数: 42)
-
format,f_auto.jpg
(40.43 KB, 下载次数: 41)
-
format,f_auto.jpg
(298.59 KB, 下载次数: 46)
-
format,f_auto.jpg
(92.28 KB, 下载次数: 40)
-
format,f_auto.jpg
(91.35 KB, 下载次数: 40)
-
format,f_auto.jpg
(176.86 KB, 下载次数: 38)
-
format,f_auto.jpg
(482.44 KB, 下载次数: 48)
-
format,f_auto.jpg
(327.28 KB, 下载次数: 42)
-
format,f_auto.jpg
(46.7 KB, 下载次数: 40)
-
format,f_auto.jpg
(40.46 KB, 下载次数: 41)
-
format,f_auto.jpg
(56.14 KB, 下载次数: 40)
上一篇:西游飞升版官方安卓正式版神装满地的西游世界,下一篇:食之契约-满星屠苏腐-淘手游正式福利...
|